29.1.2009 kl. 23.08
Therese Bohman skrev ett inlägg om bl.a. påskliljor, som gjorde mig glad. Associationsbanorna löpte, det uppstod något slags elektricitet, och till slut hade jag översatt Wordsworths dikt. Det finns kanske bättre försök på svenska, men det här är mitt.
William:
The Inward Eye
I wandered lonely as a cloud
That floats on high o’er vales and hills,
When all at once I saw a crowd,
A host, of golden daffodils;
Beside the lake, beneath the trees,
Fluttering and dancing in the breeze.Continuous as the stars that shine
And twinkle on the Milky Way,
They stretch’d in never-ending line
Along the margin of a bay:
Ten thousand saw I at a glance,
Tossing their heads in sprightly dance.The waves beside them danced; but they
Out-did the sparkling waves in glee:
A poet could not but be gay,
In such a jocund company:
I gazed ― and gazed ― but little thought
What wealth the show to me had brought:For oft, when on my couch I lie
In vacant or in pensive mood,
They flash upon that inward eye
Which is the bliss of solitude;
And then my heart with pleasure fills,
And dances with the daffodils.
Jag:
Liljorna
Jag gick där ensam, utan vilja
som molnet över dal och berg
och plötsligt: lilja efter lilja,
samlade i sin gula färg,
precis vid vattnet, under träden,
skälvande och dansande vid fjärden.
Som stjärnornas små lätta ljus
de ingick i ett utsträckt band,
de tändes där i luftens sus
längsefter vikens långa strand:
tusentals liljor utan sans
svängde på knopparna i glädjedans.
Invid dem spratt den muntra vågen,
men de var muntrare ändå…
En skald får liv, blir glad i hågen,
när ögonlusten uppstår så.
Jag bara stod och såg och såg –
men först när jag här hemma låg,
borta i tankarna och tom i sinnet,
fattade jag synens hela makt:
de lyste upp igen i minnet,
i ensamhetens sälla prakt!
Och hjärtat får på nytt sin chans
i gula liljors jubeldans.
